| |
|
Wir bieten auch
|
Übersetzungen und Dolmetschen
sowie
Lektorat, Korrektorat und Dictation
Sylvia Bittmann ist seit Jahren als Dolmetscherin und Übersetzerin für Japanisch-Deutsch, aber auch Deutsch-Japanisch tätig.
Falls Sie Interesse haben, kontaktieren Sie uns einfach per e-mail.
Abriss bisheriger
Übersetzer- und Dolmetschertätigkeiten:
- 1995 Übersetzung zu Wellblechverarbeitung der Firma
DRÄCO
- 1995 Übersetzungen zu Japanpapier (Kaga-Washi) und Löwenkopf (Shishigashira) aus Kaga für den
früheren Bundespräsidenten Richard von Weizsäcker
- 1997 Übersetzung und Verfassen von Untertiteln einer
Umwelt-Dokumentation über die Stadt Freiburg im Auftrag des Kanazawa TV
- 1998 Dolmetschen von Niederländischen Besuchern bei
einer Stadtführung durch Kanazawa (Japanisch-Englisch)
- 1999 Übersetzung eines wissenschaftlichen Vortrages
zum Thema "Stadtplanung"
- 2004 Übersetzung der Deutschen Ausführung "Kanazawa
Reiseführer" (Kanazawa Guide)
der Stadt Kanazawa
- 2004 Übersetzung und Dolmetschen u.a. bei der
Jahreshauptversammlung einer Aktiengesellschaft (Deutsch-Japanisch
& Japanisch-Deutsch)
- 2006 Dolmetscher beim IOX Arosa (Präfektur Toyama)
und schweizer Arosa Austausch
- 2007 Übersetzung zur "Internationalen Skills
Olympiade für alle" in Japan (International Skills Festival for All,
Japan 2007) (Japanisch-Deutsch) www2.worldskills.org/archive/2007shizuoka/en/skills2007/new_index.html
- 2008 Übersetzung zum Japanischen Kunsthandwerk "Kanazawa Makie" (Japanisch-Deutsch
sowie Deutsch-Japanisch) www.kanazawa.gr.jp/nosaku/about/shops.html
- 2008
Übersetzung der Homepage und des E-Books
"Signs of 666 - At Calling Death & other Stories"
(Deutsch-Japanisch) www.mattvain.com
- 2009 Übersetzung zum "Projekt des Kaki Baums" (Kaki Tree Project)
(Dem Baumdoktor Dr. EBINUMA Masayuki ist es gelungen, von einem
Kakibaum, der den Atombombenabwurf auf Nagasaki am 9. August 1945
überlebte, Abkömmlinge zu ziehen. Mit dem innigsten Wunsch nach
weltweitem Frieden werden nun Interessenten gesucht, die zusammen mit
den in der jeweiligen Gemeinde lebenden Kindern diese Abkömmlinge
aufziehen. Der Einsendeschluss der Bewerbung ist der 30. September
eines jeden Jahres. Der Exekutivausschuss sucht daraufhin unter den
eingegangenen Bewerbungen für das im kommenden Jahr anstehende "Kaki
Tree Projekt" (Projekt des Kaki Baums) den Bestimmungsort der
Baumpflanzung aus. - Geschäftsmöglichkeiten in Tôkyô
2010 Übersetzung des Grußworts des Gouverneurs von Tôkyô, Ishihara Shintarô
www.tokyo-business.jp/ger/opportunities/index.html
Lektorat (Deutsch-Japanisch sowie Japanisch-Deutsch)
- 2002 Lektorat der Übersetzung des Buches "Sumau koto to sasurau koto”
(住まうこととさすらうこと), Übersetzung aus dem Deutschen von Yoneda Michiko
Korrektorat (Japanisch-Deutsch)
- 2004 Korrektorat von auf Deutsch verfassten Beiträgen
zur "Globalisierung des Sports. Zur Rolle der japanischen und deutschen
Sportwissenschaft", Tadas Books Ltd
Dictation
- 1996 Übertragung eines in Deutschland geführten
Interviews zum Thema "Arbeitsvermittlung".
- 1997 Übertragung zum Thema
"Kunststoffaufbereitungsanlage"
- 1999 Übertragung von in Deutschland geführten
Interviews zum Thema "Stadtplanung"
- 2008 Übertragung des PR Videoclips zu der deutschen
Fernsehserie "GSG 9"
|
|
|
|